La experiencia de disfrutar de una ópera desde la butaca del teatro es verdaderamente distintiva y única. Además de un mero entretenimiento, es una expresión artística que combina lo visual y lo sonoro mediante una combinación de diferentes artes: música orquestal, canto, representación teatral e incluso danza.
Una persona con plena capacidad visual y auditiva inconscientemente realiza un esfuerzo mental para recibir y comprender todos estos elementos a través de dos sentidos. Percibirás con el oído la música instrumental, las voces de los cantantes y los mensajes que transmiten, y con la vista captarás la dramatización de las personas en escena, con elementos visuales específicos como iluminación, vestuario y escenografía.
Con tantos elementos visuales y auditivos que se unen para crear una creación artística única, uno podría preguntarse qué oportunidades tiene una persona ciega de disfrutar de la ópera.
Si bien es cierto que escucharás la música y las voces de las estrellas, no sabrás qué acciones se desarrollan mientras tanto en el escenario, ni cuál es la atmósfera visual creada por los decorados. Tu experiencia, por tanto, no será completa, sino que se verá disminuida por la falta de visión.
Técnica de accesibilidad
Ahí es donde entra en juego la audiodescripción, “una forma para que las personas con discapacidad visual accedan a información visual a través de descripciones apropiadas”. Estas descripciones de elementos visuales no deben superponerse con el discurso de los personajes, sino que deben insertarse en las pausas entre los diálogos.
La audiodescripción se utiliza para todo tipo de producciones audiovisuales (películas, series, documentales, etc.), espectáculos en vivo (obras de teatro y óperas, musicales), monumentos, museos y entornos naturales, entre otros, accesibles a personas ciegas o deficientes visuales.
En los teatros de ópera que ofrecen un servicio de audiodescripción, las descripciones se transmiten por radio o sistemas inalámbricos. Por este motivo, las personas invidentes que asisten a la obra disfrutan de la obra a través de receptores individuales con auriculares o mediante aplicaciones que descargan en sus teléfonos móviles.
un nuevo problema
Evidentemente, ante una marejada de información de todo tipo, las descripciones serán breves y abarcarán los elementos imprescindibles para que el espectador pueda entender la trama y disfrutar de la ópera sin verse abrumado por la sobrecarga informativa.
Sin embargo, cuando todo parece estar resuelto, surge un nuevo desafío. Si una determinada obra de ópera es de origen extranjero y se canta en el idioma original, el espectador necesitará una traducción a su idioma a través de los llamados “títulos” para poder comprender a los artistas.
Estos son los equivalentes a los subtítulos que leemos cuando vemos películas en su versión original subtitulada en la televisión o en el cine. El nombre “subtítulos” (a diferencia de “subtítulos”) se debe a su ubicación con respecto a la escena; Mientras que en la televisión los subtítulos están en la parte inferior de la pantalla, en la ópera se proyectan en la parte superior.
Si tomamos por ejemplo la famosa ópera italiana La Traviata, de Verdi, nos damos cuenta de que si se representa en Italia, los espectadores italianos no necesitan subtítulos para entender la acción. Pero cuando se representa en España es imprescindible saber de qué trata la historia.
Representación de Traviata en 2008. Florida Grand Opera/Wikimedia Commons, CC BI
Sin embargo, el ciego no entiende lo que cantan las voces y por tanto no puede seguir la trama. Es decir, a menos que se implemente otra modalidad de accesibilidad: la subtitulación de audio.
Mucha información
La subtitulación de audio consiste en oralizar o leer en voz alta los subtítulos. Es decir, el texto escrito en pantalla se convierte en un mensaje hablado sincronizado con la obra (a veces completo, y otras reformulado y acortado). Al incorporar este segundo elemento, el canal auditivo recibe una gran cantidad de información de diferente tipo (música, voces de los cantantes, descripción de lo que sucede en el escenario y lectura de subtítulos).
La combinación de audiodescripción y subtitulado de audio en ópera representa un avance significativo hacia una experiencia cultural más inclusiva, ya que amplía el acceso a los elementos visuales que se encuentran en el escenario y enriquece la comprensión general de la obra. Con ello, el esfuerzo cognitivo que supone recibir toda la información exclusivamente a través de la audición se convierte en una oportunidad para una participación más completa, autónoma y satisfactoria del público con discapacidad visual.
Si bien España y Alemania tienen tradición de integrar estas dos modalidades, otros países adoptan enfoques diferentes para evitar saturar al espectador con tanta información y facilitar una escucha cómoda de los elementos musicales.

El MET de Nueva York está en pausa. Fotos de Briar Patch / Shutterstock
Por ejemplo, en EE.UU. y el Reino Unido suelen insistir en el uso de una introducción en audio, presente siempre que se ofrece una descripción en audio de la obra. Consiste en una grabación de audio que se emite unos quince minutos antes de la representación o durante los descansos, y que ofrece una sinopsis del guión e información sobre la escenografía, los personajes y su vestuario. Otra práctica habitual para no interferir con la música y las voces de los cantantes es proporcionar un texto traducido hablado antes de cada acto.
Entre los teatros que ofrecen algunos de estos servicios se encuentran la Deutsche Opera (Berlín), el Metropolitan Opera (MET) (Nueva York), el Royal Ballet and Opera (Londres), el Teatro Colón (Buenos Aires) o el Teatro Municipal de Santiago (Santiago de Chile).
En España, salvo en el caso del Gran Teatro del Liceo de Barcelona y el Teatra Real de Madrid, que ofrecen audiodescripción a través de soluciones tecnológicas sincronizadas, su aplicación en la ópera sigue siendo limitada y basada en iniciativas específicas, lo que indica el carácter aún incipiente de la accesibilidad en este ámbito.

¿Te gustaría recibir más artículos como este? Suscríbete a Suplemento Cultural y recibe noticias culturales y una selección de los mejores artículos sobre historia, literatura, cine, arte o música, seleccionados por la editora de cultura Claudia Lorenzo.
Descubre más desde USA TODAY NEWS INDEPENDENT PRESS US
Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.


