Si querías aprender el idioma Cherokee en la década de 1990, no había muchas fuentes escritas: tres disertaciones de las décadas de 1970 y 1980, un libro de texto y algunas clases universitarias en Carolina del Norte y Oklahoma. Incluso en la mayoría de las tierras Cherokee, era inusual ver señales en las calles o en los edificios en esta lengua nativa en peligro de extinción.
Hay casi 500.000 miembros inscritos en tres tribus Cherokee reconocidas a nivel federal: la Nación Cherokee y la United Keetoovah Band, ambas con sede en Oklahoma, y la Eastern Band of Cherokee Indians, con sede en Carolina del Norte. Sólo unos 2.000 de esos miembros hablan cherokee como lengua materna.
Pero en las últimas décadas, las oportunidades para estudiantes de todas las edades se han disparado. Uno de los autores de este artículo, Thomas Belt, un hablante primerizo de Oklahoma, ha tenido el honor de desempeñar un papel en ese resurgimiento, trabajando como profesor, desarrollador de planes de estudios y consultor lingüístico. Hoy en día, hay carteles bilingües en toda la Reserva Cherokee del Este, en la capital de la Nación Cherokee, Tahlequah, Oklahoma, y en edificios tribales y algunos negocios privados en todo el País Cherokee.
Cherokees de todas las edades y en comunidades de todo Estados Unidos están trabajando para revitalizar el idioma de nuevas maneras, desde aplicaciones, juegos y videos hasta redes sociales, escuelas de música y colegios.
Hoy en día, unas 2.000 personas hablan cherokee como lengua materna.
En medio de todas estas innovaciones, hay un recurso de 200 años de antigüedad al que recurren los estudiantes de idiomas: la traducción cherokee de la Biblia cristiana.
Nuevo sistema de escritura
La traducción de la Biblia al cherokee comenzó a principios del siglo XIX, poco después de que los misioneros protestantes llegaran a la nación Cherokee, centrada principalmente en lo que hoy es el oeste de Carolina del Norte, el norte de Georgia y el este de Tennessee.
El sistema de escritura de Sekuohai utilizaba el silabario en lugar del alfabeto. Henry Inman/Galería Nacional de Retratos a través de Wikimedia Commons
En 1821, el brillante Cherokee Sequoiah inventó un sistema de escritura para el idioma Cherokee. Primero, identificó todas las vocales, consonantes y sus combinaciones utilizadas en el idioma Cherokee. Luego inventó y enseñó signos para cada sílaba, haciendo que su sistema de escritura fuera silábico en lugar de un alfabeto que asignaba un signo a cada consonante o vocal individual.
También facilitó a los Cherokee la lectura de la Biblia después de su traducción. Equipos de misioneros euroamericanos y conversos cherokee produjeron una versión cherokee del libro de Juan en 1824. El Nuevo Testamento cherokee completo y la mayor parte del Antiguo Testamento aparecieron en las décadas siguientes.
3 opciones
Para los estudiantes de idiomas de hoy, la Biblia Cherokee es mucho más que una fuente de palabras. En nuestro libro de 2025, La Nueva Voz de Dios, encontramos que el texto abarca el encuentro intercultural que lo produjo. La traducción sólo muestra cómo los Cherokees interpretaban la teología cristiana; es una ventana a la visión del mundo Cherokee.
En ese momento, los Cherokee no tenían palabras para muchos de los conceptos que se encuentran en la Biblia: hipocresía, pobreza, poder y rey, por nombrar algunos. En tales situaciones, los traductores tienen tres opciones.
Uno es el uso de palabras prestadas, tomadas de una lengua extranjera. Sin embargo, los textos llenos de préstamos a menudo requieren una formación o guías especiales para ser leídos por el público en general. En las partes de la Biblia que estudiamos, no encontramos ningún préstamo verdadero.
Otra opción es la extensión semántica: usar palabras cuyo significado sea similar de alguna manera, creando una especie de metáfora transcultural. Esto sucede a menudo en la traducción cherokee. Por ejemplo, las ovejas y los pastores aparecen con frecuencia en la Biblia, pero las ovejas no son autóctonas de América. En cambio, la traducción usa la palabra ciervo, “ahvi”, para traducir oveja, y representa al pastor como “ahvi diktiia”, o guardián del ciervo.
Una tercera opción es crear una nueva palabra descriptiva, proceso que también se ve a lo largo de la traducción. Por ejemplo, la palabra cherokee para ídolos es “unehlanvhi diielvhi”, que significa dioses imaginarios.
Diferencias culturales
En algunos casos, los desafíos de los traductores indicaron profundas diferencias entre la visión del mundo occidental y la suya propia.
La cultura de los misioneros cristianos trazó una clara distinción entre lo sagrado y lo secular. Sin embargo, en la cultura Cherokee la ciencia, el ritual y las creencias están estrechamente entrelazados.
Términos cristianos especializados como resurrección, arrepentimiento, pecado, pureza, bautismo, salvación y bendición no se traducían bien en esa cosmovisión. Por lo tanto, la expresión de esos conceptos en cherokee parece más común y accesible que en inglés.
‘Hijo’ de Dios
Las diferencias importantes entre la gramática cherokee y el inglés también dieron forma a la forma en que los cristianos cherokee reformularon los conceptos bíblicos. Por ejemplo, Cherokee no tiene pronombres de género: no hay equivalentes de él, ella, él, ella, su o ella. Esto significa que los seres que no son claramente identificables como humanos o femeninos, como los ángeles, los demonios y Dios, parecen neutrales en cuanto al género en la traducción cherokee.
Dios se vuelve masculino sólo cuando se habla de él como de un padre, como en “ogidoda”, “nuestro padre”. En cambio, la Biblia Cherokee traduce con mayor frecuencia a Dios como “unehlanwhi”, que generalmente se interpreta como un creador neutral en cuanto al género. Se describe a Jesús como el “uvetsi”, o hijo de Dios, aunque hay una frase cherokee más completa, “uvetsi atsusa”, un niño, que podría identificar claramente a Jesús como el hijo de Dios.
En inglés, algunos hablantes consideran que “mankind” se refiere tanto a hombres como a mujeres. Pero en cherokee, la palabra para hombre, “asgaia”, no se interpreta de esa manera. Siempre que aparece la palabra hombre en las traducciones inglesas de la Biblia, se utiliza la palabra cherokee “ivvi”, persona, u ocasionalmente “kilo”, alguien. Esta inclusión resonaría mucho mejor con la cultura tradicional Cherokee, que era más igualitaria y matrilineal, con descendencia y propiedad transmitidas a través de las madres.
Aprendiendo hoy

El jefe principal de la Nación Cherokee, Chuck Hoskin Jr., hablando en la Escuela de Inmersión Cherokee el 3 de diciembre de 2021 en Tahlequah, Oklahoma. AP Photo/Michael Woods
La Biblia desempeña una variedad de funciones en el aprendizaje del idioma cherokee en la actualidad, incluso como fuente de vocabulario. Por ejemplo, el diccionario Cherokee en línea más utilizado cita Génesis 28:18 como texto de ejemplo para la palabra “go’i”, aceite. Pero también modela cómo formar frases y oraciones con fluidez, marcar transiciones, narrar eventos y utilizar correctamente la compleja gramática de Cherokee.
Quizás lo más importante es que la Biblia Cherokee ofrece una visión invaluable de los significados específicos de los Cherokee, las interpretaciones de conceptos sociales y espirituales, y un punto de referencia para comprender cómo ha cambiado el idioma. Aunque la historia de la relación entre los misioneros cristianos y los nativos es compleja, este texto histórico respalda una impresionante ola contemporánea de renovación cultural y lingüística.
Descubre más desde USA TODAY NEWS INDEPENDENT PRESS US
Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.


